"the creatures that inhabit my head are not the stuff of light fantasy"

Archive for the ‘poetry’ Category

The Hoptoad & the Ampersand

This hand-lettered, illustrated poem by Floyd Peterson offers twelve stanzas of delicious word-play, clearly best when read aloud.

A hoptoad sat on his toadstool
In his tent on the ampersand
And he did hark
To an aardvark’s bark
And the sound of a saraband (1)

True toads then and nematodes
Danced on the ampersand… (2)

The aardvark was pal to the palindrome
And he was pal to the Saint
He paid up his sin tax
And never said shit
And he certainly never said ain’t (9)

As poetry, this piece is odd, perhaps unique. Its five-line stanzas have the rhythm of limericks, but an unusual scheme of consistently rhyming only the second and fifth lines. Except in stanzas 1, 4, 11, and 12, where the third and fourth lines also rhyme.

The illustration includes a giant ampersand (&) and the word “MADAM” (itself a palindrome) in brown, a drawing of a toad in green and brown, and decorative, presumably nematodean, green swirls.

Laced with imagery from punctuation, music, and zoology, this nonsense poem strikes the ear as akin to the poetry of Edward Lear or Lewis Carroll. Floyd sprinkled the stanzas with obscure words (unctious, otiose, eeled), juxtaposed “true toads” with “nematoads” at one point, and made a noun out of “hoodwink,” all for linguistic fun.

Worms in Winter

A short poem by Floyd, Worms in Winter has a nice rhythm to it.

Worms in winter,
lulled and yuleless.
Worms and wormlings
sleep in clay.

Sing no carols,
Own no opals
Hapless, glutless,
happy they.

Miss-givings?

Seems timely!

Some ladies vie for the priesthood
Some e’en for a bishopric hope
Some make a living
Suppressing misgiving that
Some day one will be Pope

Man of the Woods

Poetry by Floyd: Man of the Woods

The orangutan like all his kind
has no tail on his behind

Ripe and rotten figs his ration
Knows he naught of constipation

Orang wives of orange hue
Orang aunts and uncles too

Live in lofty jungle trees
Droppings drop with rural ease

Passersby below them wonder
What the dickens they are under


Floyd’s title here is a literal translation of the Indonesian word orangutan, orang (person) –utan (of the woods or forest). It’s one of few Indonesian words used in English. But see Wikipedia for detailed etymology.